|
Cours dispensés depuis l'entrée en fonctions
- Approche des milieux professionnels (métiers de la traduction)
- Civilisation britannique
- Compréhension de documents
- Documentation d'entreprise
- Expression écrite
- Expression orale
- Gestion de projets de traduction
- Grammaire anglaise pour le traducteur
- Instruments du commerce extérieur
- Littérature anglaise
- Modélisation de l'activité de traduction
- Recherche d'informations pour la traduction/la rédaction
- Rédaction technique et spécialisée
- Révision
- Techniques de traduction
- Terminographie
- Terminologie
- Traduction banalisée
- Traduction documentaire
- Traduction dynamique
- Traduction éditoriale
- Traduction générale
- Traduction littéraire
- Traduction signalétique et synoptique
- Traduction spécialisée
- Traduction technique

Missions de formation à l'étranger
| Barcelone |
Formation des assistants linguistiques dans la perspective des Jeux olympiques d'été
1990 Ministère des Affaires étrangères
|
| Barcelone |
Formation des volontaires olympiques à la traduction dans le cadre d'un service de presse international
1992 Ministère des Affaires étrangères
|
| Varsovie |
Formation d'enseignants polonais aux techniques de la traduction spécialisée
1992 Ministère des Affaires étrangères
|
| Bruxelles |
Formation d'enseignants de traduction à la pédagogie de la traduction technique
1992 Institut Marie Haps / Institut Supérieur de Traduction et d'Interprétation (Bruxelles)/ ESTI Mons
|
| Copenhague |
Formation d'enseignants à la terminologie
1995 Ministère des Affaires étrangères
|
| Phnom Penh |
Définition d'un cursus de formation de traducteurs et terminologues
1996 Pour le compte de l'Université de Rennes 2 (service des relations internationales)
|
| Phnom Penh |
Evaluation et homologation du cursus de formation de traducteurs et terminologues
1997 Pour le compte de l'Université de Rennes 2 (service des relations internationales)
|
| Wuhan |
Séminaire de formation des enseignants de français en Chine aux mé-thodologies d'enseignement de la traduction professionnelle et de la terminologie
1998 Ministère des Affaires étrangères
|
| Novo Mesto |
Séminaire de formation des demandeurs de traductions techniques
Revoz (usines Renault en Slovénie) et des traducteurs/traductrices |

Formation de formateurs aux métiers de la traduction
- Annuellement, depuis 1993
Animation du Programme international d'innovation et rénovation de cursus à l'intention des formateurs étrangers couvrant le mois de septembre.
- Annuellement, depuis 1999 : Séminaire de formation de formateurs aux métiers de la traduction [Universités de Turku, Rennes 2, Tarragone et Haute École Léonard de Vinci à Bruxelles].
- Animateur des séminaires du CTTT.

Formation professionnelle continue
Centre Jacques AMYOT, Paris 1986-1992
- Responsable de la programmation des stages
- Responsable de la conduite des séminaires se rapportant aux thèmes ci-après :
· stratégies de la traduction technique et spécialisée
· conduite des activités de terminographie
· mise en place d'une gestion des terminologies
· communication technique efficace
- Formations suivies par des personnels de : Aérospatiale, Air France, Site, Frama-tome, Dassault Aviation, Électronique Serge Dassault, Eutelsat, Matra Ericsson, MBB, SAS Institute, Legrand, Sanofi, INRA, etc.]
Séminaires résidentiels
|
Année
|
Organisme
|
Nature de la formation
|
| 1988 |
IBM France |
Gestion de la sous-traitance en traduction |
| 1988 |
SPIE TRINDEL |
Communication d'entreprise |
| 1989 |
MICHELIN |
Rationalisation de la traduction |
| 1989 |
DIGITAL |
Rédiger et/ou traduire ? |
| 1989-93 |
INRA |
Rédaction scientifique en anglais |
| 1990 |
OST |
Terminologies d'entreprise |
| 1996 |
SANOFI - Montpellier |
Traduction et rédaction médicales |
| 1997 |
SANOFI - Montpellier |
Traduction et rédaction médicales |
| 1999 |
CNRS Nantes |
Rédaction scientifique en anglais |
Universités d'été et d'automne
Depuis 1992 :
- Université d'automne en Terminologie (sous l'égide de la Délégation
générale à la langue française et aux langues de France)
Durée : une semaine
- Université d'été en traduction (sous l'égide de la Délégation
générale à la langue française et aux langues de France)
Durée : une semaine
- Université d'été en rédaction et documentation (sous l'égide
de la Délégation générale à la langue française et aux langues
de France)
Durée : trois jours
Diplômes d'université
(traducteur généraliste ; terminologie). En enseignement ouvert et à distance.

|