Cours dispensés depuis l'entrée en fonctions

  • Approche des milieux professionnels (métiers de la traduction)
  • Civilisation britannique
  • Compréhension de documents
  • Documentation d'entreprise
  • Expression écrite
  • Expression orale
  • Gestion de projets de traduction
  • Grammaire anglaise pour le traducteur
  • Instruments du commerce extérieur
  • Littérature anglaise
  • Modélisation de l'activité de traduction
  • Recherche d'informations pour la traduction/la rédaction
  • Rédaction technique et spécialisée
  • Révision
  • Techniques de traduction
  • Terminographie
  • Terminologie
  • Traduction banalisée
  • Traduction documentaire
  • Traduction dynamique
  • Traduction éditoriale
  • Traduction générale
  • Traduction littéraire
  • Traduction signalétique et synoptique
  • Traduction spécialisée
  • Traduction technique

Retour en haut de la page

Missions de formation à l'étranger

Barcelone Formation des assistants linguistiques dans la perspective des Jeux olympiques d'été
1990 Ministère des Affaires étrangères
Barcelone Formation des volontaires olympiques à la traduction dans le cadre d'un service de presse international
1992 Ministère des Affaires étrangères
Varsovie Formation d'enseignants polonais aux techniques de la traduction spécialisée
1992 Ministère des Affaires étrangères
Bruxelles Formation d'enseignants de traduction à la pédagogie de la traduction technique
1992 Institut Marie Haps / Institut Supérieur de Traduction et d'Interprétation (Bruxelles)/ ESTI Mons
Copenhague Formation d'enseignants à la terminologie
1995 Ministère des Affaires étrangères
Phnom Penh Définition d'un cursus de formation de traducteurs et terminologues
1996 Pour le compte de l'Université de Rennes 2 (service des relations internationales)
Phnom Penh Evaluation et homologation du cursus de formation de traducteurs et terminologues
1997 Pour le compte de l'Université de Rennes 2 (service des relations internationales)
Wuhan Séminaire de formation des enseignants de français en Chine aux mé-thodologies d'enseignement de la traduction professionnelle et de la terminologie
1998 Ministère des Affaires étrangères
Novo Mesto Séminaire de formation des demandeurs de traductions techniques
Revoz (usines Renault en Slovénie) et des traducteurs/traductrices

Retour en haut de la page

Formation de formateurs aux métiers de la traduction

  • Annuellement, depuis 1993
    Animation du Programme international d'innovation et rénovation de cursus à l'intention des formateurs étrangers couvrant le mois de septembre.

  • Annuellement, depuis 1999 : Séminaire de formation de formateurs aux métiers de la traduction [Universités de Turku, Rennes 2, Tarragone et Haute École Léonard de Vinci à Bruxelles].

  • Animateur des séminaires du CTTT.

Retour en haut de la page

Formation professionnelle continue

Centre Jacques AMYOT, Paris 1986-1992

  • Responsable de la programmation des stages

  • Responsable de la conduite des séminaires se rapportant aux thèmes ci-après :
    · stratégies de la traduction technique et spécialisée
    · conduite des activités de terminographie
    · mise en place d'une gestion des terminologies
    · communication technique efficace

  • Formations suivies par des personnels de : Aérospatiale, Air France, Site, Frama-tome, Dassault Aviation, Électronique Serge Dassault, Eutelsat, Matra Ericsson, MBB, SAS Institute, Legrand, Sanofi, INRA, etc.]

Séminaires résidentiels

Année

Organisme

Nature de la formation

1988 IBM France Gestion de la sous-traitance en traduction
1988 SPIE TRINDEL Communication d'entreprise
1989 MICHELIN Rationalisation de la traduction
1989 DIGITAL Rédiger et/ou traduire ?
1989-93 INRA Rédaction scientifique en anglais
1990 OST Terminologies d'entreprise
1996 SANOFI - Montpellier Traduction et rédaction médicales
1997 SANOFI - Montpellier Traduction et rédaction médicales
1999 CNRS Nantes Rédaction scientifique en anglais

Universités d'été et d'automne

Depuis 1992 :
  • Université d'automne en Terminologie (sous l'égide de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France)
    Durée : une semaine

  • Université d'été en traduction (sous l'égide de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France)
    Durée : une semaine

  • Université d'été en rédaction et documentation (sous l'égide de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France)
    Durée : trois jours

Diplômes d'université

(traducteur généraliste ; terminologie). En enseignement ouvert et à distance.

Retour en haut de la page

Réalisation : Servane Gauthier - Direction : Daniel Gouadec