Manuels/ouvrages à caractères scientifique

  • Manuel pratique de composition anglaise ; Bordas, Paris 1972, 144p. (télécharger le PDF)

  • Comprendre et Traduire ; Bordas, Paris 1974, 160p. (télécharger le PDF)

  • De la compréhension à l'explication de textes ; OCDL, Paris 1974, 247p. (télécharger le PDF)

  • Focus on GB and the USA ; OCDL, Paris 1974-5. (collectif 4 titres parus - 64 pages chacun)

  • La traduction, le traducteur et l'entreprise ; AFNOR, Paris 1990 (collection AFNOR GESTION), 181 pages (sur site) (télécharger le PDF)

  • Terminologie - Constitution des données ; AFNOR, Paris 1990 (collection AFNOR GESTION), 218 pages (sur site) (télécharger le PDF)

  • Traduire - Stratégies de la traduction entre l'anglais et le français - Essai de définition d'un modèle de formation des traducteurs - Métiers des langues/Langues des Métiers - La Maison du Dictionnaire 2001. 997 pages [ISBN 2-85608-168-1] (télécharger le PDF)

  • Guide de gestion des traductions et de mise en place de formations de traducteurs ; Ministère des Affaires étrangères, Paris 1991 (diffusion auprès des BALCE à l'étranger), 62 pages

  • Données et Informations terminologiques et terminographiques - Nature et Valeurs. La Maison du Dictionnaire, Paris, 1994. 164 pages

  • Terminologie et phraséologie pour traduire - Le concordancier du traducteur - La Maison du Dictionnaire, Paris, 1996. 421 pages.

  • Corpus de textes et documents pour travaux pratiques de traduction et terminologie - La Maison du Dictionnaire, Paris, 1997. 190 pages.

  • Traduction signalétique et traduction synoptique - La Maison du Dictionnaire, Paris, 1999. 421 pages.

  • Stratégies de la traduction entre l'anglais et le français - Essai de définition d'un modèle de formation des traducteurs - Métiers des langues/Langues des Métiers - La Maison du Dictionnaire 2001. 997 pages [ISBN 2-85608-168-1]

  • Profession : traducteur La Maison du Dictionnaire 2002. 432 pages [ISBN 2-85608-173-8] www.profession-traducteur.net

  • Faire Traduire La Maison du Dictionnaire 2004. 366 pages [ISBN 2-85608-182-7] www.faire-traduire.net
  • La qualité en traduction - Version papier 756 pages [ISBN 2-84820-000-6]
  • Translation as a profession - John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia - 357 pages [sous presse]

Retour en haut de la page

Actes de colloques

  • Terminologie et terminotique - Outils, modèles et méthodes - Actes de la première Université d'automne en terminologie, 312 pages, 1993, Paris, La Maison du Dictionnaire (couverture).

  • Terminologie et phraséologie - Acteurs et aménageurs - Actes de la deuxième Université d'automne en terminologie, 298 pages, 1994, Paris, La Maison du Dictionnaire (couverture).

  • Revue En Bons Termes - Numéro spécial : Actes des universités d'été et d'automne, 199 pages, 1995, Paris, La Maison du Dictionnaire (couverture).

  • Revue En Bons Termes - Numéro spécial : Actes des universités d'été et d'automne, 187 pages, 1996, Paris, La Maison du Dictionnaire.

  • Revue En Bons Termes - Numéro spécial : Actes des universités d'été et d'automne, 226 pages, 1997 Paris, La Maison du Dictionnaire (couverture).

  • Revue En Bons Termes - Numéro spécial : Actes des universités d'été et d'automne, 226 pages, 1998 Paris, La Maison du Dictionnaire.

  • Revue En Bons Termes 1999 - Numéro spécial : Actes des universités d'été et d'automne, 215 pages, 2000 Paris, La Maison du Dictionnaire (couverture).

  • Formation des traducteurs (1) - Actes du colloque International à l'Université de Rennes 2 (septembre 1999), Paris, La Maison du Dictionnaire, 285 pages (couverture).

  • Formation des traducteurs (2) - Pratiques pédagogiques, pratiques professionnelles - Actes du colloque International à l'Université de Rennes 2 (septembre 2000), Paris, La Maison du Dictionnaire, 204 pages (couverture).

  • Revue En Bons Termes 2000 - Numéro spécial : actes des universités d'été et d'automne, 253 pages, 2000 Paris, La Maison du Dictionnaire (couverture).

  • Traduction, terminologie, rédaction - Actes du colloque International à l'Université de Rennes 2 (septembre 2001), Paris, La Maison du Dictionnaire, 204 pages (couverture).

  • Spécial terminologie - Actes complémentaires aux universités d'été et d'automne de l'Université de Rennes 2, Paris, Maison du Dictionnaire, 148 pages (couverture).

  • Spécialités et spécialisations dans la pratique professionnelle et la formation des traducteurs - Actes du colloque International à l'Université de Rennes 2 (septembre 2002), Paris, La Maison du Dictionnaire, 330 pages.

  • Colloque International de l'IALE/IALB Conference - Mondialisation, internationalisation et Normes comptables - Actes du colloque International à l'Université de Rennes 2 (septembre 2003), Paris, La Maison du Dictionnaire, 60 pages. Disponible à http://www.colloque.net/archives/2003/ucr203_vol2.htm

  • Colloque International du CRAIE/CFTTR -Actes du colloque International à l'Université de Rennes 2 (septembre 2003), Traduction et francophonies - Traduire en francophonie - Paris, La Maison du Dictionnaire, 220 pages. Disponible à http://www.colloque.net/archives/2003/ucr203_vol2.htm
  • Actes du colloque international sur la traduction spécialisée [Traduction et technologie en pratique professionnelle, en formation, et en applications de formation à distance] 2004 - 221 pages (paru en 2005)
    Version électronique : http://www.colloque.net/archives/2004/UCR204.htm

Retour en haut de la page

Articles

  • Les réseaux lexicaux textuels in Laurentian University Review, 1980, pp. 51-65 (télécharger le PDF)

  • Journées de traductions, stages internes, stages externes in META [Revue internationale consacrée à la traduction] vol 24 n°4, 1979, pp. 423-433

  • Paramètres de l'évaluation des traductions in META, 1980, pp. 96-116

  • Méthodologie de l'évaluation des traductions humaines in MULTILINGUA vol 1 n°1/2 - présentation

  • Les micro-banques de terminologie - le système TERMX in META vol 29 n°4, pp. 367-374. collectif, avec A. Le Meur

  • Micro-dictionnaires avec micro-encyclopédie et illustrations par diapositives pilotées in META vol "30 n°4, pp.332-340. collectif, avec A. Le Meur

  • Le système didactique DOCTE et la mise en place des stratégies de compréhension et exploitation de textes in MULTILINGUA 4-1, 1985, pp.11-17. collectif, avec A. Le Meur

  • Le système DOCTE II - organisation des interrogations et démarches de compréhension in MULTILINGUA 4-2, 1985, pp. 65-76.collectif, avec A. Le Meur

  • Bonjour, Monsieur le microprofesseur in MULTINLINGUA 4-4 pp.219-221

  • A l'Ouest, du nouveau : l'expérience rennaise en terminologie in Médias et Langages, Juin 1984 (3 pages)

  • Les horizons de la terminotique in META 32-4 1987 (12 pages)

  • Traduction, Rédaction, Franc(isation) in TTR (Revue de l'Association canadienne de traductologie), vol 2. n°1, 1989 (8 pages)

  • Comprendre, évaluer, prévenir - pratique et enseignement de la traduction face à l'erreur et à la faute in TTR, 1990. (15 pages)

  • Traduction signalétique in META, 1990. (10 pages)

  • Enseignement de la terminologie et production de terminologies in Paroles et Actes, 1991. (11 pages)

  • Points de vue sur la traduction technique in Paroles et Actes, 1991. (14 pages)

  • Autrement dire - Pour une réévaluation des stratégies de formation des traducteurs in META, 1991. (16 pages)

  • Stratégies de professionnalisation de la formation des traducteurs in Actes du Colloque international de MONS (UREF-Aupelf), 1992. (12 pages)

  • Traitement des chaînes de caractères significatives. Actes du Colloque international du 50ème anniversaire de l'École de Traducteurs et Interprètes, Université de Genève, 1992. (14 pages)

  • Terminologie et terminotique - Outils, modèles et méthodes. Actes de la première Université d'automne en terminologie, publiés pour le compte du Ministère de la Recherche et de l'Espace (Maison du Dictionnaire), 1992 - responsable de la publication.

  • Terminologie : Modèles de mise en place in Actes de la première université d'automne en terminologie, 1992. (103 pages)

  • La terminologie au quotidien. Enquête, in T.L.S, Printemps 1993. (35 pages)

  • L'université d'automne en terminologie et la formation des terminologues in Terminogramme, Été 1993. (5 pages)

  • Banques, bases, réseaux, échanges, transferts et protections in T.L.S, Printemps 1993. (35 pages)

  • Terminologie et Phraséologie. Actes de la deuxième Université d'automne en terminologie, publiés pour le compte du Ministère de l'Enseignement supérieur et de la Recherche (La Maison du Dictionnaire), 1994 - responsable de la publication.

  • Nature et traitement des entités phraséologiques in Actes de la deuxième université d'automne en terminologie, 1994 (25 pages)

  • Terminologie, phraséologie et informatique dans la formation des traducteurs professionnels in Atti della Fiera Internazionale della Traduzione, Glueb éd., Bologne, 1994 - (21 pages)

  • Traduction et Informatique - Les implications pour la formation in Langages, Décembre 1994 (pp. 59-74)

  • L'assurance de qualité en terminologie - Principes fondamentaux in En bons termes, Numéro spécial - Janvier 1995 (pp. 141-158)

  • La vie des mots - Étude d'implantation des termes normalisés de l'informatique - Presses Universitaires de Rouen & Délégation générale à la langue française. 1997 - 120 pages + annexes.

  • Stratégies du traducteur professionnel in Actes du séminaire de traduction de Shanghai - Théorie et pratique de la traduction en Langues française et chinoise, 1998. (pp. 137-147)

  • Évolutions du métier de traducteur - Incidences sur la formation in Actes du séminaire de traduction de Shanghai - Théorie et pratique de la traduction en Langues française et chinoise, 1998. (pp. 165-175)

  • La formation des traducteurs - Études de cas in Actes du colloque international sur la formation des traducteurs, Rennes 1999. (pp. 13-33)

  • Les chemins croisés de la qualité in Actes de la sixième Université d'été en traduction, Rennes 1999. (pp. 25-47)

  • Pourquoi la terminographie in Actes de la huitième Université d'automne en terminologie, Rennes 1999. (pp. 81-107)

  • Terminologie - de l'image négative au constat de nécessité in Actes de la huitième Université d'automne en terminologie, Rennes 1999. (pp. 107-117)

  • Modalités pratiques de coopération en terminologie - Actes de la Conférence sur la coopération dans le domaine de la Terminologie en Europe, Association Européenne de Terminologie, Paris 1999. (pp. 33-43)

  • Fonctionnalités des logiciels de gestion automatisée des prestations de traducteurs - Actes du congrès de la Fédération Internationale des Traducteurs, Mons 1999. (pp. 33-43)

  • L'informatique : outil pédagogique dans la formation des traducteurs - Actes du colloque international sur la formation des traducteurs, Rennes 2000 (pp. 17-32)

  • Mise en route d'activités terminographiques - Actes de la neuvième université d'automne en terminologie, Rennes 2000 (pp. 79-139)

  • Procédures de l'assurance de qualité - Actes de la septième université d'été en traduction, Rennes 2000 (pp. 1-35). collectif, avec S. Lessard

  • Position paper on translator training - Across languages and cultures, I.2, 2000 (pp.122-132)
  • Training translators - certainties, uncertainties, dilemmas - in B. Maia, J. Haller, M. Ulrych : Training the language service provider for the new Millenium - Proceedings of the III encontros de Traducao de Astra-FLUP (pp.31-43)
  • La qualité en traduction - Types et modes de traduction - Actes de la septième université d'été en traduction, Rennes 2001 (pp. 9-70)
  • Concordancier terminologique - mode d'emploi - Actes de la septième université d'été en traduction, Rennes 2001 (pp. 199-211)
  • Professionnaliser - Actes de la huitième université d'été en traduction, Rennes 2002 (pp. 217-246)
  • Translator training - Innovation and e-learning in translator training (ed. A. Pym), Tarragona 2003 (pp. 11-20)
  • Formation des traducteurs: quelques grandes orientations - La formation à la traduction professionnelle (ed. G. Mareschal, L. Brunette, Z. Guével, E. Valentine) Presses de l'Université d'Ottawa 2003 (pp. 33-45)
  • Former des traducteurs : une affaire simple ; un problème complexe - Actes du colloque international 'territoires de la traduction', Editura Echinox, Cluj-Napoca 2002 (pp. 299-314)
  • Professionnaliser - Actes du colloque international sur la traduction spécialisée Rennes 2002 (pp. 217-243)
  • Former de vrais professionnels - Actes du colloque international sur la traduction spécialisée Rennes 2002 (pp. 245-253)
  • Le bagage spécifique du localiseur/localisateur - Meta, journal des traducteurs XLVIII, 4, 2003 (pp. 526-545)
  • Le bagage spécifique du localiseur/localisateur - Meta, journal des traducteurs XLVIII, 4, 2003 (pp. 526-545)
  • Traduction professionnelle : ce qui a changé ; ce qui va changer - Estudos de traduçao (Actas de Congresso Interncional - Universidade da Madeira) 2003 (pp. 87-106)
  • Innovation and e-learning in translator training - ed. A. Pym - ISG Universitat Rovira i Virgili, 2004 (pp. 11-20)
  • Le bagage spécifique du localiseur/localisateur - Le vrai " nouveau profil requis " - Linguatech éditeur, 2004 (pp. 39-68)
  • La révolution terminoTIC - in Terminologie et Société éd. Caroline de Schaetzen, Maison du Dictionnaire, Paris 2004 - pp. 118-147
  • Curriculum development in the light of technological (and other) changes in Übersetzen in der Fachkommunikation - Comunicazione specialistica e traduzione - Gunter Narr Verlag Tübingen 2004 - pp. 145 -161
  • Terminologie, traduction et rédaction spécialisée - in Langages n°157, Paris mars 2005 - pp. 14-24
  • Modélisation du processus d'exécution des traductions - Meta, journal des traducteurs vol 50 (50ème anniversaire) , 2005 (pp. 643-652)
  • Pédagogie par projets - Le modèle rennais - in Traduction et technologies, La Maison du Dictionnaire, 2005 (pp. 33-50 + 58 pages d'annexes)
  • Modèle unifié d'exécution de prestations de traducteur/traduction avec applicartions à la pratique professionnelle et à la formation des traducteurs - Meta, le journal des traducteurs - Presses de l'Université de Montréal,Vol 50, n°4, 2005 (15 pages)
  • Vingt-cinq années d'évolutions et d'innovation - in Actes du colloque international 'Traduction spécialisée : chemins parcourus et autoroutes à venir'. - Maison du Dic-tionnaire, Paris 2006 - ISBN 2-85608-193-2 (pp.17-46)
  • Traduction/traducteur technique : marchés, enjeux, compétences - in Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations - E. Lavault Olléon, ed. Peter Lang, 2007 (pp. 163-178)
  • Trop de traductologie tue la traductologie : plaidoyer pour une modélisation de la prestation de traduction - in Qu'est-ce que la traductologie ? Études recueillies par M. Ballard - Collection Traductologie - Artois Presses Université, 2006 (pp. 293-299)
  • La formation des traducteurs : leçons d’un passé récent et pistes pour l’avenir – in Traddure – Formazione e professione. Editeur G. Henrot – Libraria Editrice Università di Padova, 2008 (pp. 141-151)

Retour en haut de la page

Dictionnaires

  • Dictionnaire automatique quadrilingue de l'agroalimentaire - Université de Rennes 2, 1992

  • Dictionnaire automatique du commerce international - La Maison du Dictionnaire (LexPro-CD), 1995.

  • Dictionnaire du transport aérien - La Maison du Dictionnaire, 1999.

  • Dictionnaire des sports - La Maison du Dictionnaire (LexPro-CD), 1999.

  • Dictionnaire 'Malgorn' des Sciences et techniques – Dunod & l’Usine Nouvelle (Mise à jour), 2003.
  • Dictionnaire technique général (anglais-français 577 pages ; français-anglais 502 pages) - Dunod & l'Usine Nouvelle éditeur, 2003
  • Dictionnaire automatique multilingue des sports [projet Technolangue - Euradic 2003-2006 (37 500 entrées, 6 langues)

Retour en haut de la page

Réalisation : Servane Gauthier - Direction : Daniel Gouadec - Mise à jour : Loïc Bondy