|
Manuels/ouvrages à caractères scientifique
- Manuel pratique de composition
anglaise ; Bordas, Paris 1972, 144p. (télécharger
le PDF)
- Comprendre et Traduire
; Bordas, Paris 1974, 160p. (télécharger
le PDF)
- De la compréhension à l'explication
de textes ; OCDL, Paris 1974, 247p. (télécharger
le PDF)
- Focus on GB and the USA
; OCDL, Paris 1974-5. (collectif 4 titres parus - 64 pages chacun)
- La traduction, le traducteur
et l'entreprise ; AFNOR, Paris 1990 (collection AFNOR GESTION),
181 pages (sur site) (télécharger
le PDF)
- Terminologie - Constitution
des données ; AFNOR, Paris 1990 (collection AFNOR GESTION),
218 pages (sur site) (télécharger
le PDF)
- Traduire
- Stratégies de la traduction entre l'anglais et le français
- Essai de définition d'un modèle de formation des traducteurs
- Métiers des langues/Langues des Métiers -
La Maison du
Dictionnaire
2001. 997 pages [ISBN 2-85608-168-1] (télécharger
le PDF)
- Guide de gestion des traductions
et de mise en place de formations de traducteurs ; Ministère
des Affaires étrangères, Paris 1991 (diffusion auprès des BALCE
à l'étranger), 62 pages
- Données et Informations terminologiques
et terminographiques - Nature et Valeurs. La Maison du
Dictionnaire, Paris, 1994. 164 pages
- Terminologie et phraséologie
pour traduire - Le concordancier du traducteur - La Maison
du Dictionnaire, Paris, 1996. 421 pages.
- Corpus de textes et documents
pour travaux pratiques de traduction et terminologie -
La Maison du Dictionnaire, Paris, 1997. 190 pages.
- Traduction signalétique et
traduction synoptique - La Maison du Dictionnaire, Paris,
1999. 421 pages.
- Stratégies de la traduction
entre l'anglais et le français - Essai de définition d'un
modèle de formation des traducteurs - Métiers des langues/Langues
des Métiers - La Maison du Dictionnaire 2001. 997 pages [ISBN
2-85608-168-1]
- Profession : traducteur La
Maison du Dictionnaire 2002. 432 pages [ISBN 2-85608-173-8]
www.profession-traducteur.net
- Faire Traduire La
Maison du Dictionnaire 2004. 366 pages [ISBN 2-85608-182-7]
www.faire-traduire.net
- La qualité en traduction - Version papier 756
pages [ISBN 2-84820-000-6]
- Translation as a profession - John Benjamins Publishing
Company, Amsterdam/Philadelphia - 357 pages [sous presse]

Actes de colloques
- Terminologie et terminotique
- Outils, modèles et méthodes - Actes de la première Université
d'automne en terminologie, 312 pages, 1993, Paris, La Maison du
Dictionnaire (couverture).
- Terminologie et phraséologie
- Acteurs et aménageurs - Actes de la deuxième Université
d'automne en terminologie, 298 pages, 1994, Paris, La Maison du
Dictionnaire (couverture).
- Revue En Bons Termes
- Numéro spécial : Actes des universités d'été et d'automne, 199
pages, 1995, Paris, La Maison du Dictionnaire (couverture).
- Revue En Bons Termes
- Numéro spécial : Actes des universités d'été et d'automne, 187
pages, 1996, Paris, La Maison du Dictionnaire.
- Revue En Bons Termes
- Numéro spécial : Actes des universités d'été et d'automne, 226
pages, 1997 Paris, La Maison du Dictionnaire (couverture).
- Revue En Bons Termes
- Numéro spécial : Actes des universités d'été et d'automne, 226
pages, 1998 Paris, La Maison du Dictionnaire.
- Revue En Bons Termes 1999
- Numéro spécial : Actes des universités d'été et d'automne, 215
pages, 2000 Paris, La Maison du Dictionnaire (couverture).
- Formation des traducteurs (1)
- Actes du colloque International à l'Université de Rennes 2 (septembre
1999), Paris, La Maison du Dictionnaire, 285 pages (couverture).
- Formation des traducteurs (2)
- Pratiques pédagogiques, pratiques professionnelles - Actes du
colloque International à l'Université de Rennes 2 (septembre 2000),
Paris, La Maison du Dictionnaire, 204 pages (couverture).
- Revue En Bons Termes 2000
- Numéro spécial : actes des universités d'été et d'automne, 253
pages, 2000 Paris, La Maison du Dictionnaire (couverture).
- Traduction, terminologie, rédaction
- Actes du colloque International à l'Université de Rennes 2 (septembre
2001), Paris, La Maison du Dictionnaire, 204 pages (couverture).
- Spécial terminologie
- Actes complémentaires aux universités d'été et d'automne de
l'Université de Rennes 2, Paris, Maison du Dictionnaire, 148 pages
(couverture).
- Spécialités et spécialisations
dans la pratique professionnelle et la formation des traducteurs
- Actes du colloque International à l'Université de Rennes 2 (septembre
2002), Paris, La Maison du Dictionnaire, 330 pages.
- Colloque International de l'IALE/IALB
Conference - Mondialisation, internationalisation et Normes comptables
- Actes du colloque International à l'Université de Rennes
2 (septembre 2003), Paris, La Maison du Dictionnaire, 60 pages.
Disponible à http://www.colloque.net/archives/2003/ucr203_vol2.htm
- Colloque International du CRAIE/CFTTR
-Actes du colloque International à l'Université de Rennes
2 (septembre 2003), Traduction et francophonies - Traduire
en francophonie - Paris, La Maison du Dictionnaire, 220 pages.
Disponible à http://www.colloque.net/archives/2003/ucr203_vol2.htm
- Actes du colloque international sur la traduction spécialisée
[Traduction et technologie en pratique professionnelle, en
formation, et en applications de formation à distance]
2004 - 221 pages (paru en 2005)
Version électronique : http://www.colloque.net/archives/2004/UCR204.htm

Articles
- Les réseaux lexicaux textuels
in Laurentian University Review, 1980, pp. 51-65 (télécharger
le PDF)
- Journées de traductions, stages
internes, stages externes in META [Revue internationale
consacrée à la traduction] vol 24 n°4, 1979, pp. 423-433
- Paramètres de l'évaluation
des traductions in META, 1980, pp. 96-116
- Méthodologie de l'évaluation
des traductions humaines in MULTILINGUA vol 1 n°1/2 - présentation
- Les micro-banques de terminologie
- le système TERMX in META vol 29 n°4, pp. 367-374. collectif,
avec A. Le Meur
- Micro-dictionnaires avec micro-encyclopédie
et illustrations par diapositives pilotées in META vol
"30 n°4, pp.332-340. collectif, avec A. Le Meur
- Le système didactique DOCTE
et la mise en place des stratégies de compréhension et exploitation
de textes in MULTILINGUA 4-1, 1985, pp.11-17. collectif,
avec A. Le Meur
- Le système DOCTE II - organisation
des interrogations et démarches de compréhension in MULTILINGUA
4-2, 1985, pp. 65-76.collectif, avec A. Le Meur
- Bonjour, Monsieur le microprofesseur
in MULTINLINGUA 4-4 pp.219-221
- A l'Ouest, du nouveau : l'expérience
rennaise en terminologie in Médias et Langages, Juin 1984
(3 pages)
- Les horizons de la terminotique
in META 32-4 1987 (12 pages)
- Traduction, Rédaction, Franc(isation)
in TTR (Revue de l'Association canadienne de traductologie), vol
2. n°1, 1989 (8 pages)
- Comprendre, évaluer, prévenir
- pratique et enseignement de la traduction face à l'erreur et
à la faute in TTR, 1990. (15 pages)
- Traduction signalétique
in META, 1990. (10 pages)
- Enseignement de la terminologie
et production de terminologies in Paroles et Actes, 1991.
(11 pages)
- Points de vue sur la traduction
technique in Paroles et Actes, 1991. (14 pages)
- Autrement dire - Pour une réévaluation
des stratégies de formation des traducteurs in META, 1991.
(16 pages)
- Stratégies de professionnalisation
de la formation des traducteurs in Actes du Colloque international
de MONS (UREF-Aupelf), 1992. (12 pages)
- Traitement des chaînes de caractères
significatives. Actes du Colloque international du 50ème
anniversaire de l'École de Traducteurs et Interprètes, Université
de Genève, 1992. (14 pages)
- Terminologie et terminotique
- Outils, modèles et méthodes. Actes de la première Université
d'automne en terminologie, publiés pour le compte du Ministère
de la Recherche et de l'Espace (Maison du Dictionnaire), 1992
- responsable de la publication.
- Terminologie : Modèles de mise
en place in Actes de la première université d'automne en
terminologie, 1992. (103 pages)
- La terminologie au quotidien.
Enquête, in T.L.S, Printemps 1993. (35 pages)
- L'université d'automne en terminologie
et la formation des terminologues in Terminogramme, Été
1993. (5 pages)
- Banques, bases, réseaux, échanges,
transferts et protections in T.L.S, Printemps 1993. (35
pages)
- Terminologie et Phraséologie.
Actes de la deuxième Université d'automne en terminologie, publiés
pour le compte du Ministère de l'Enseignement supérieur et de
la Recherche (La Maison du Dictionnaire), 1994 - responsable de
la publication.
- Nature et traitement des entités
phraséologiques in Actes de la deuxième université d'automne
en terminologie, 1994 (25 pages)
- Terminologie, phraséologie
et informatique dans la formation des traducteurs professionnels
in Atti della Fiera Internazionale della Traduzione, Glueb éd.,
Bologne, 1994 - (21 pages)
- Traduction et Informatique
- Les implications pour la formation in Langages, Décembre
1994 (pp. 59-74)
- L'assurance de qualité en terminologie
- Principes fondamentaux in En bons termes, Numéro spécial
- Janvier 1995 (pp. 141-158)
- La vie des mots - Étude d'implantation
des termes normalisés de l'informatique - Presses Universitaires
de Rouen & Délégation générale à la langue française. 1997 - 120
pages + annexes.
- Stratégies du traducteur professionnel
in Actes du séminaire de traduction de Shanghai - Théorie et pratique
de la traduction en Langues française et chinoise, 1998. (pp.
137-147)
- Évolutions du métier de traducteur
- Incidences sur la formation in Actes du séminaire de
traduction de Shanghai - Théorie et pratique de la traduction
en Langues française et chinoise, 1998. (pp. 165-175)
- La formation des traducteurs
- Études de cas in Actes du colloque international sur
la formation des traducteurs, Rennes 1999. (pp. 13-33)
- Les chemins croisés de la qualité
in Actes de la sixième Université d'été en traduction, Rennes
1999. (pp. 25-47)
- Pourquoi la terminographie
in Actes de la huitième Université d'automne en terminologie,
Rennes 1999. (pp. 81-107)
- Terminologie - de l'image négative
au constat de nécessité in Actes de la huitième Université
d'automne en terminologie, Rennes 1999. (pp. 107-117)
- Modalités pratiques de coopération
en terminologie - Actes de la Conférence sur la coopération
dans le domaine de la Terminologie en Europe, Association Européenne
de Terminologie, Paris 1999. (pp. 33-43)
- Fonctionnalités des logiciels
de gestion automatisée des prestations de traducteurs -
Actes du congrès de la Fédération Internationale des Traducteurs,
Mons 1999. (pp. 33-43)
- L'informatique : outil pédagogique
dans la formation des traducteurs - Actes du colloque international
sur la formation des traducteurs, Rennes 2000 (pp. 17-32)
- Mise en route d'activités terminographiques
- Actes de la neuvième université d'automne en terminologie, Rennes
2000 (pp. 79-139)
- Procédures de l'assurance de
qualité - Actes de la septième université d'été en traduction,
Rennes 2000 (pp. 1-35). collectif, avec S. Lessard
- Position paper on translator
training - Across languages and cultures, I.2, 2000 (pp.122-132)
- Training translators - certainties, uncertainties, dilemmas
- in B. Maia, J. Haller, M. Ulrych : Training the language
service provider for the new Millenium - Proceedings of the III
encontros de Traducao de Astra-FLUP (pp.31-43)
- La qualité en traduction - Types et modes de traduction
- Actes de la septième université d'été
en traduction, Rennes 2001 (pp. 9-70)
- Concordancier terminologique - mode d'emploi - Actes
de la septième université d'été en
traduction, Rennes 2001 (pp. 199-211)
- Professionnaliser - Actes de la huitième université
d'été en traduction, Rennes 2002 (pp. 217-246)
- Translator training - Innovation and e-learning in translator
training (ed. A. Pym), Tarragona 2003 (pp. 11-20)
- Formation des traducteurs: quelques grandes orientations
- La formation à la traduction professionnelle (ed. G.
Mareschal, L. Brunette, Z. Guével, E. Valentine) Presses
de l'Université d'Ottawa 2003 (pp. 33-45)
- Former des traducteurs : une affaire simple ; un problème
complexe - Actes du colloque international 'territoires de
la traduction', Editura Echinox, Cluj-Napoca 2002 (pp. 299-314)
- Professionnaliser - Actes du colloque international sur
la traduction spécialisée Rennes 2002 (pp. 217-243)
- Former de vrais professionnels - Actes du colloque international
sur la traduction spécialisée Rennes 2002 (pp. 245-253)
- Le bagage spécifique du localiseur/localisateur
- Meta, journal des traducteurs XLVIII, 4, 2003 (pp. 526-545)
- Le bagage spécifique du localiseur/localisateur
- Meta, journal des traducteurs XLVIII, 4, 2003 (pp. 526-545)
- Traduction professionnelle : ce qui a changé ; ce
qui va changer - Estudos de traduçao (Actas de Congresso
Interncional - Universidade da Madeira) 2003 (pp. 87-106)
- Innovation and e-learning in translator training - ed.
A. Pym - ISG Universitat Rovira i Virgili, 2004 (pp. 11-20)
- Le bagage spécifique du localiseur/localisateur
- Le vrai " nouveau profil requis " - Linguatech éditeur,
2004 (pp. 39-68)
- La révolution terminoTIC - in Terminologie
et Société éd. Caroline de Schaetzen, Maison
du Dictionnaire, Paris 2004 - pp. 118-147
- Curriculum development in the light of technological (and
other) changes in Übersetzen in der Fachkommunikation
- Comunicazione specialistica e traduzione - Gunter Narr Verlag
Tübingen 2004 - pp. 145 -161
- Terminologie, traduction et rédaction spécialisée
- in Langages n°157, Paris mars 2005 - pp. 14-24
- Modélisation du processus d'exécution des traductions
- Meta, journal des traducteurs vol 50 (50ème anniversaire)
, 2005 (pp. 643-652)
- Pédagogie par projets - Le modèle rennais
- in Traduction et technologies, La Maison du Dictionnaire,
2005 (pp. 33-50 + 58 pages d'annexes)
- Modèle unifié d'exécution de prestations
de traducteur/traduction avec applicartions à la pratique
professionnelle et à la formation des traducteurs -
Meta, le journal des traducteurs - Presses de l'Université
de Montréal,Vol 50, n°4, 2005 (15 pages)
- Vingt-cinq années d'évolutions et d'innovation
- in Actes du colloque international 'Traduction spécialisée
: chemins parcourus et autoroutes à venir'. - Maison
du Dic-tionnaire, Paris 2006 - ISBN 2-85608-193-2 (pp.17-46)
- Traduction/traducteur technique : marchés, enjeux,
compétences - in Traduction spécialisée :
pratiques, théories, formations - E. Lavault Olléon,
ed. Peter Lang, 2007 (pp. 163-178)
- Trop de traductologie tue la traductologie : plaidoyer pour
une modélisation de la prestation de traduction - in Qu'est-ce
que la traductologie ? Études recueillies par M. Ballard
- Collection Traductologie - Artois Presses Université,
2006 (pp. 293-299)
- La formation des traducteurs : leçons d’un passé récent et pistes pour l’avenir – in Traddure – Formazione e professione. Editeur G. Henrot – Libraria Editrice Università di Padova, 2008 (pp. 141-151)

Dictionnaires
- Dictionnaire automatique quadrilingue
de l'agroalimentaire - Université de Rennes 2, 1992
- Dictionnaire automatique du
commerce international - La Maison du Dictionnaire (LexPro-CD),
1995.
- Dictionnaire du transport aérien
- La Maison du Dictionnaire, 1999.
- Dictionnaire des sports
- La Maison du Dictionnaire (LexPro-CD), 1999.
- Dictionnaire
'Malgorn' des Sciences et techniques – Dunod & l’Usine
Nouvelle (Mise à jour), 2003.
- Dictionnaire technique général (anglais-français
577 pages ; français-anglais 502 pages) - Dunod & l'Usine
Nouvelle éditeur, 2003
- Dictionnaire automatique multilingue des sports [projet
Technolangue - Euradic 2003-2006 (37 500 entrées, 6 langues)
|