Responsabilités

Directeur du Centre de Recherches et d'Applications en Ingénierie linguistique, documentaire et multimédia.

  • 1988-1996 : formation recommandée, rattachée au LIRL [équipe d'accueil] de l'Université de Rennes 2
     
  • 1996 : Jeune équipe de recherche en ingénierie linguistique, documentaire et multimédia.
     
  • 2000 - composante de l'EA 2242
     
  • 2005 - composante de l'équipe d'accueil LAS - EA2241

Retour en haut de la page

Thèmes de recherche

  • Modélisation de la traduction

  • Procédures de la terminographie

  • Phraséologie

  • Développement de logiciels d'encadrement des prestations de traducteurs

  • Développement d'outils de gestion de la qualité en traduction

  • Informatique pédagogique

Retour en haut de la page

Organisation de manifestations diverses

  • Journée nationale d'étude en terminologie

  • Journée nationale d'étude en traduction correspondant au volet scientifique introduisant les universités d'été et d'automne (Université de Rennes 2). 1992 - 2001

  • Colloque international sur les stratégies de la traduction et la formation des traducteurs (Université de Rennes 2). 1996

  • Journée scientifique du Réseau International de Néologie et Terminologie Juin 1997

  • Journée scientifique du Réseau International de Néologie et Terminologie Juillet 1998

  • Organisation du premier colloque international sur la formation des traducteurs spécialisés à Rennes. Septembre 1998

  • Organisation du deuxième colloque international sur la formation des tra-ducteurs spécialisés à Rennes. Septembre 1999

  • Co-organisation du Congrès national du Conseil des Rédacteurs Techniques. Septembre 1999

  • Organisation du troisième colloque international sur la traduction spécialisée à Rennes [pratiques professionnelles et pratiques pédagogiques]. Septembre 2000

  • Organisation du premier séminaire international du consortium pour la formation de formateurs en traduction. Septembre 2002

  • Organisation du quatrième colloque international sur la traduction spécialisée à Rennes [évolutions - formations - recherche].
    21-22 Septembre 2001

  • Organisation du deuxième séminaire international du consortium pour la formation de formateurs en traduction.
    17-20 Septembre 2001
  • Organisation du cinquième colloque international sur la traduction spécialisée à Ren-nes [Spécialités et spécialisations dans la formation et la pratique professionnelle des traducteurs]
    20-21 Septembre 2002
  • Organisation du quatrième séminaire international du consortium pour la formation de formateurs en traduction.
    13-16 Septembre 2002
  • Organisation du sixième colloque international sur la traduction spécialisée à Rennes [Traduction et francophonie - Traduire les francophonies]
    12-13 Septembre 2003
  • Organisation du cinquième séminaire international du consortium pour la formation de formateurs en traduction.
    22-26 Septembre 2003
  • Organisation du septième colloque international sur la traduction spécialisée à Rennes [Traduction et technologies - en pratique professionnelle, en formation, en applications de formation à distance]
    10-11 Septembre 2004
  • Organisation du sixième séminaire international du consortium pour la formation de formateurs en traduction.
    20-24 Septembre 2004
  • Organisation du huitième colloque international sur la traduction spécialisée à Ren-nes [Traduction spécialisée - Chemins parcourus et autoroutes à venir - Traduire pour le Web]
    10-11 Juin 2005
  • Organisation du septième séminaire international du consortium pour la formation de formateurs en traduction
    19-23 Septembre 2005
  • Organisation du neuvième colloque international sur la traduction spécialisée à Rennes [Quelle qualification universitaire pour les traducteurs ?]
    22-23 Septembre 2006
  • Organisation du sixième séminaire international du consortium pour la formation de formateurs en traduction (11-30 septembre 2006).
  • Co-organisation du colloque international " Tradaptation, technologie, nomadisme " - Montréal (7-10 mars 2007)
    Organisateurs : Université Concordia (Montréal), York University (Toronto), Dublin City University, Université Rennes 2, University of Turku.
  • Première journée nationale d’étude sur la traduction professionnelle - 2007 – Maison du Dictionnaire, Paris
    Version électronique
  • Troisième journée nationale d’étude sur la traduction professionnelle - 2009
    Version électronique

Retour en haut de la page

Recherches sur contrats

  • Système d'évaluation positive des traductions.
    Ottawa, Éditeur officiel de la Reine - 1979, 100 p.

  • Formation des "pilotes de traductions".
    Société IBM, 1988 - 30 p.

  • Constitution d'une base de données terminologiques.
    1986, Ministère de l'Industrie et de la Recherche, Paris. Rapport de fin de recherche (100 pages + 600 pages d'annexes)

  • Étude de faisabilité d'un réseau d'échange de données terminologiques.
    Déléga-tion Générale à la Langue Française. Rapport de fin de recherche [collectif, A. Le Meur], Juillet 1991, 60 pages, plus annexes

  • Étude d'implantation des termes normalisés de l'informatique.
    Délégation Générale à la Langue Française. Rapport de fin de recherche, Décembre 1992, 160 pages, plus annexes

  • Situation de la terminologie en France - Nature des problèmes les plus cruciaux et recommandations.
    Délégation Générale à la Langue Française. Rapport de fin de recherche, Décembre 1992

  • Thesaurus des systèmes propulseurs.
    Matra Marconi Space, Toulouse. Rapport de fin de recherche, Juillet 1992

  • Terminologie du soudage.
    Septembre 1993. Elf Aquitaine Production. Rapport de fin de recherche

  • Étude terminologique des protocoles X400.
    Septembre 1993. BULL. Rapport de fin de recherche

  • Procédures d'assurance-qualité dans la mise en place de ressources terminologiques en milieu industriel lourd.
    Décembre 1993. Direction des Constructions Navales et Direction générale des armements. Rapport de fin de recherche

  • Thesaurus européen de l'environnement.
    Décembre 1994. Ministère de l'Environnement. Rapport de fin de recherche. 680 pages

  • Didacticiel et progiciel de création de ressources terminologiques.
    Décembre 1997. ANVAR. Rapport de fin de recherche. 1100 pages. Repris 1998

  • Assurance de qualité en traduction.
    Mars 2000.Rapport de fin de recherche. 1213 pages. Direction Générale 13, Programme MLIS, Union européenne
  • Projet Technolangues-Euradic Ministère de l'Industrie, CNRS, CEA, European Language Research Association - Dictionnaires automatisés Euradic (European-Arabic Dictionaries) - Rapport de fin de recherche et remise de bases de données terminologiques multilingues (anglais - français - arabe - espagnol - grec -allemand - portugais) 37 500 termes. Base Access et PHP.

Retour en haut de la page

Réalisations

  • TERMX
    Système de gestion terminotique
    1985 ; coll. A. Le Meur

  • PDL
    Système informatique et audiovisuel fédérant une base de données mul-ticritères, une base de données arborescente et une base de diapositives.
    1985 ; coll. A. Le Meur

  • Puce d'Argent
    Expolangues
    1985

  • DOCTE
    Documentation organisée pour la compréhension des textes et leurs exploitations : Système informatique gérant les parcours de compréhension des textes anglais techniques et spécialisés.

  • PERFEQT
    [Procedures and Rules for Enhanced Quality in Translation] - MLIS 3010] Définition du cahier des charges, élaboration et test des contenus, et pilotage du développement d'un logiciel de gestion de la qualité dans l'exécution de prestations de traduction. [1999-2000]

  • LEXPERT
    [Système intégré d'ingénierie lexicale et terminologique] Définition du cahier des charges, élaboration et test des contenus, et pilotage du développement d'un logiciel de gestion de la qualité dans l'exécution de prestations de traduction. [1997-1999]

  • Terminologie.net
    Site web proposant un exposé complet des méthodologies de la lexicographie et de la terminographie, et un ensemble d'outils téléchargeables de création de ressources lexicologiques et terminologiques, avec guides et aides en ligne.
    En ligne depuis 2003 à www.terminologie.net

  • Tradutech
    Site web proposant un exposé complet des méthodologies de la traduction technique professionnelle, et une vidéo décrivant et expliquant les différentes phases de travail.
    En ligne depuis 2002 à www.tradutech.net

  • Didactrad
    Site web proposant une formation aux divers types de traductions.

  • Qualitrad
    Site web proposant une analyse/modélisation du processus de la traduction technique et spécialisée, une description des conditions d'exécution des prestations de traducteurs, un ensemble de procédures d'assurance de qualité, une batterie d'outils d'aide à la gestion de la qualité en traduction.
    En ligne depuis 2003 à www.qualitrad.net

  • Colloque.net
    Site web proposant une description de l'ensemble des activités de recherche et formation du CRAIE et du CFTTR et hébergeant les éditions électroniques des Actes des universités d'été et d'automne.
    En ligne à www.colloque.net

Retour en haut de la page

Communications, conférences, ateliers

1979 Québec, Texte et traduction. Conférence
1979 Québec, Pédagogie de la traduction. Conférence
1979 Montréal, Journées d'étude sur la révision. Atelier
1979 Ottawa, Principes de révision. Conférence
1979 Toronto, Colloque sur la traduction. 2 communications
1984 Poitiers, Congrès national ANALEA, L'informatique de documentation. Communication
1988 Royaumont, Séminaire IBM, Francisation. Conférence
1989 Rennes, Congrès national LEA. Responsable de l'organisation scientifique
1990 Barcelone, EUTI, Enjeux et principes de la terminographie. Conférence
1991 Colloque International de l'Association Européenne des Linguistes et Professeurs de Langues, Cergy Pontoise-15 Février 1991. Terminologies et formations. Communication
1991 Colloque International de l'Association Européenne des Linguistes et Professeurs de Langues, ENSAM PARIS. Mars 1991 - La traduction technique. Organisation d'une table ronde
1992 Forli, Colloque international sur la traduction. Informatique et traduction. Communication
1992 Forli, Colloque international sur la traduction. Modérateur
1992 Wroclaw, Université de Wroclaw, Terminologie et traduction. Conférence
1993 Bruxelles, ILMH (Institut de formation de traducteurs et interprètes). Les stratégies de traducteur technique. Conférence invitée
1993 Ottawa-Hull, Séminaire international sur la phraséologie. Traitement et gestion des entités phraséologiques. Conférence invitée
1993 Paris, Colloque de l'AELPL. Modalités de mise en place d'enseignements de terminologie en langues de spécialité. Communication
1993 Rouen, Colloque international du Réseau International de Néologie et de Terminologie. Facteurs favorisant les implantations terminologiques. Conférence
1994 Université de Las Palmas. Congrès international sur la Traduction et l'Interprétation. Le traducteur et l'interprète dans le monde actuel. Participation à une table ronde
1994 Université de Las Palmas. Congrès international sur la Traduction et l'Interprétation. L'assurance de qualité en traduction - Perspectives professionnelles et implications pédagogiques. Conférence plénière
1994 Ministère de la recherche. Séminaire sur la Terminologie.
Principes fondamentaux de la terminographie. Conférence
1995 Colloque UREF-AUPELF à Lyon
Nouvelles orientations de la terminologie et de la terminographie
1996 Colloque international du RINT à Québec
Évolutions prévisibles des banques de données terminologiques
1996 Colloque international de l'ESIT à Paris
Quelle formation en terminologie pour les futurs traducteurs ?
1996

Journée internationale de la traduction - SFT à Paris
L'assurance de qualité en milieu professionnel

1996 Université de Phnom Penh
La traduction "aménagée". Conférence, puis séminaire
1997 École normale supérieure de Rabat. Fondements des cursus de formation à la traduction spécialisée. Conférence, puis séminaire
1997 Premier séminaire franco-chinois de traduction. La professionnalisation du traducteur. Conférence invitée
1997 Premier séminaire franco-chinois de traduction. Les stratégies du traducteur. Conférence invitée
1998 Séminaire du GERAS, Université de Limoges. Les industries de la langue. Conférence invitée
1998 Table ronde sur le statut du traducteur (SFT), Paris. Les nouveaux métiers de la traduction
1998 Salon du Livre, Paris. Table ronde : Les horizons de la traduction professionnelle
1998 Séminaire franco-chinois sur la traduction spécialisée. Université polytechnique automobile, Wuhan. Méthodologies et objectifs du traducteur. Conférence invitée
1998 Premier séminaire interculturel franco-chinois, Université de Canton. Prise en compte des écarts culturels dans la traduction. Conférence invitée
1998 Colloque de l'ADBS (Association des documentalistes et bibliothécaires spécialisés), Paris La Défense. Nouvelles technologies au service de la traduction et des traducteurs. Conférence invitée
1998 Colloque du CRT (Conseil des rédacteurs techniques), Paris. La terminologie au service du rédacteur. Table ronde
1999 Colloque international sur la formation des traducteurs, Athènes, Institut Français. Conférence invitée
1999 École normale supérieure de Rabat - Séminaire
2000 Congrès national LEA - Avignon - Professionnalisation des formations de traducteurs. Conférence invitée
2000 Evora, Portugal. Colloque international "Tradutor, uma profisäo para a Europa" - Profils professionnels du traducteur. Conférence invitée
2000 Université de Lisbonne Nouvelle. Nouvelles orientations de recherche en terminographie. Séminaire
2000 Congrès international de l'Association Italienne des traducteurs, Catane. La traduction multimédia dans les stratégies professionnelles des traducteurs : compétences requises et implications pour la formation. Keynote speaker
2000 Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues, Bruxelles. Nouvelles technologies et formation des traducteurs. Conférence invitée
2001 Université de Cluj-Napoca (9-10 mars). Colloque international "Traduire l'Europe" - Former des traducteurs : une affaire simple, un problème complexe. Conférence inaugurale invitée + animation de table ronde
2001 Universidade do Porto (25-26 mai). Colloque international "Training the language service providers for the next millenium" - Whither hence? Certainties, uncertainties and dilemmas. Conférence inaugurale invitée + table ronde
2001 Universidade do Evora (7-12 juillet). Séminaire "Traduction professionnelle - stratégies de formation et axes de recherche". Conférence inaugurale invitée + séminaire
2001 Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (14 Juillet). Séminaire "The influence of research on practice : the critical path analysis as a tool for quality assurance in professional translation". Conférence inaugurale invitée + séminaire
2001 Bruxelles (22 novembre). Pré-sommet mondial de la terminologie. Animation d'atelier
2001 Trieste, SSLIT (29 novembre-1 décembre). Colloque international "Specialised Communication and Translation on the User's side". Conférencier invité + Table ronde : Curriculum development in the light of technological changes
2002
Bruxelles. Sommet mondial de la terminologie. Conférencier invité + Table ronde : Enjeux de la formation.
2002
Montréal. Colloque international sur la ‘localisation’. Conférencier invité (keynote speaker) : Le bagage spécifique du localiseur/localisateur.
2002
Budapest. Séminaire sur la formation de formateurs. Conférencier invité : Logiques et structures de cursus selon les modèles d’exécution des prestations de traduction.
2002
Vicenza. Séminaire international sur la traduction. Conférencier invité (keynote speaker) : Pour un modèle de la prestation du traducteur.
2002
Rennes. Colloque international sur la traduction, Rennes 2. Keynote speaker : Professionnaliser.
2003 Arras. Colloque international " Qu'est-ce que la traductologie ? " Communication : Trop de traductologies tue la traductologie
2003 Paris. Congrès du Conseil des Rédacteurs Techniques. Communication : Terminologie et phraséologie pour la rédaction et les rédacteurs
2003 Perros-Guirec - Colloque de l'association européenne des linguistes et pro-fesseurs de langues : Traduire en Europe - enjeux et perspectives.
2003 Saint-Brieuc (université Rennes 2) - Colloque international sur la néologie : Terminologie et néologie : quelques orientations.
2003 Université d'Artois - Colloque sur la Traductologie : communication : Trop de traductologies tue la traductologie - Plaidoyer pour une modélisation de la prestation de traduction.
2004 Paris : Fédération européenne des institutions linguistiques nationales (FEILIN) : séminaire international organisé par le DGLFLF. Participation à une table ronde sur les problématiques de la traduction au niveau européen.
2004 Tarragona : CFFT seminar. Communication : Current research in TSP modelling.
2005 Montréal : Colloque META50 - Communication : Modèle intégré d'exécution des prestations de traduction.
2005 Gatineau-Ottawa : Vingt-cinquième anniversaire de la création du départe-ment de traduction. Conférence invitée : Interactions formation-recherche : une chance pour les formations langagières.
2005 Grenoble : Colloque international organisé par le GREMUTS - Grenoble 3 - Aspects de la traduction technique et spécialisée (14-15 septembre 2005) - communication.
2005

Padoue : Colloque international organisé par l'Université de Padoue Trad-dure : professione e formazione (6-8 avril 2006) - communication.

2006 Bruxelles : Towards a European master's in translation ; preliminary conference - DGT Union Européenne (septembre 2006)
2006 Bruxelles : EMT Conference: Towards a European master's in translation - DGT Union Européenne (19-20 octobre 2006) - communication
http://ec.europa.eu/dgs/translation/events/emt2006/index_en.htm
2006 Bruxelles : EUATC Conference - Training translators for competition (9 novembre 2006) - communication
http://www.euatc.org/conferences/pdfs/2006/Daniel_Gouadec_eng.pdf
Vidéo : Français - English
2006 Rennes : Journées compétences, emplois et enseignement supérieur (Décembre 2006) - communication
2007 Montréal : Colloque international « Traduction, adaptation, nomadisme » - Université Concordia et Université de Turku. Conférence : « Le pro, le prof et la mémoire (de traduction) ».
2007 Paris : Colloque international « Cinquantenaire de l’ESIT » Communication : «L’ingénieur(e) en communication multilingue et multimédia. Quelles qualifications, pour quel(s) profil(s) professionnel(s), selon quelles modalités ? »

Retour en haut de la page

Réalisation : Servane Gauthier - Direction : Daniel Gouadec - Mise à jour : Loïc Bondy