| 1979 |
Québec, Texte et traduction. Conférence
|
| 1979 |
Québec, Pédagogie de la traduction. Conférence
|
| 1979 |
Montréal, Journées d'étude sur la révision.
Atelier
|
| 1979 |
Ottawa, Principes de révision. Conférence
|
| 1979 |
Toronto, Colloque sur la traduction. 2
communications
|
| 1984 |
Poitiers, Congrès national ANALEA, L'informatique
de documentation. Communication
|
| 1988 |
Royaumont, Séminaire IBM, Francisation.
Conférence
|
| 1989 |
Rennes, Congrès national LEA. Responsable
de l'organisation scientifique
|
| 1990 |
Barcelone, EUTI, Enjeux et principes de la
terminographie. Conférence
|
| 1991 |
Colloque International de l'Association Européenne
des Linguistes et Professeurs de Langues, Cergy Pontoise-15
Février 1991. Terminologies et formations. Communication
|
| 1991 |
Colloque International de l'Association Européenne
des Linguistes et Professeurs de Langues, ENSAM PARIS. Mars
1991 - La traduction technique. Organisation d'une table
ronde
|
| 1992 |
Forli, Colloque international sur la traduction.
Informatique et traduction. Communication
|
| 1992 |
Forli, Colloque international sur la traduction.
Modérateur
1992 Wroclaw, Université de Wroclaw, Terminologie et traduction.
Conférence
|
| 1993 |
Bruxelles, ILMH (Institut de formation de traducteurs
et interprètes). Les stratégies de traducteur technique.
Conférence invitée
|
| 1993 |
Ottawa-Hull, Séminaire international sur la phraséologie.
Traitement et gestion des entités phraséologiques. Conférence
invitée
|
| 1993 |
Paris, Colloque de l'AELPL. Modalités de mise
en place d'enseignements de terminologie en langues de spécialité.
Communication
|
| 1993 |
Rouen, Colloque international du Réseau International
de Néologie et de Terminologie. Facteurs favorisant les implantations
terminologiques. Conférence
|
| 1994 |
Université de Las Palmas. Congrès international
sur la Traduction et l'Interprétation. Le traducteur et l'interprète
dans le monde actuel. Participation à une table ronde
|
| 1994 |
Université de Las Palmas. Congrès international
sur la Traduction et l'Interprétation. L'assurance de qualité
en traduction - Perspectives professionnelles et implications
pédagogiques. Conférence plénière
|
| 1994 |
Ministère de la recherche. Séminaire sur la Terminologie.
Principes fondamentaux de la terminographie. Conférence
|
| 1995 |
Colloque UREF-AUPELF à Lyon
Nouvelles orientations de la terminologie et de la terminographie
|
| 1996 |
Colloque international du RINT à Québec
Évolutions prévisibles des banques de données terminologiques
|
| 1996 |
Colloque international de l'ESIT à Paris
Quelle formation en terminologie pour les futurs traducteurs
?
|
| 1996 |
Journée internationale de la traduction - SFT à Paris
L'assurance de qualité en milieu professionnel
|
| 1996 |
Université de Phnom Penh
La traduction "aménagée". Conférence, puis séminaire
|
| 1997 |
École normale supérieure de Rabat. Fondements
des cursus de formation à la traduction spécialisée. Conférence,
puis séminaire
|
| 1997 |
Premier séminaire franco-chinois de traduction.
La professionnalisation du traducteur. Conférence invitée
|
| 1997 |
Premier séminaire franco-chinois de traduction.
Les stratégies du traducteur. Conférence invitée
|
| 1998 |
Séminaire du GERAS, Université de Limoges. Les
industries de la langue. Conférence invitée
|
| 1998 |
Table ronde sur le statut du traducteur (SFT),
Paris. Les nouveaux métiers de la traduction
|
| 1998 |
Salon du Livre, Paris. Table ronde : Les horizons
de la traduction professionnelle
|
| 1998 |
Séminaire franco-chinois sur la traduction spécialisée.
Université polytechnique automobile, Wuhan. Méthodologies
et objectifs du traducteur. Conférence invitée
|
| 1998 |
Premier séminaire interculturel franco-chinois,
Université de Canton. Prise en compte des écarts culturels
dans la traduction. Conférence invitée
|
| 1998 |
Colloque de l'ADBS (Association des documentalistes
et bibliothécaires spécialisés), Paris La Défense. Nouvelles
technologies au service de la traduction et des traducteurs.
Conférence invitée
|
| 1998 |
Colloque du CRT (Conseil des rédacteurs techniques),
Paris. La terminologie au service du rédacteur. Table
ronde
|
| 1999 |
Colloque international sur la formation des traducteurs,
Athènes, Institut Français. Conférence invitée
|
| 1999 |
École normale supérieure de Rabat - Séminaire
|
| 2000 |
Congrès national LEA - Avignon - Professionnalisation
des formations de traducteurs. Conférence invitée
|
| 2000 |
Evora, Portugal. Colloque international "Tradutor,
uma profisäo para a Europa" - Profils professionnels du traducteur.
Conférence invitée
|
| 2000 |
Université de Lisbonne Nouvelle. Nouvelles
orientations de recherche en terminographie. Séminaire
|
| 2000 |
Congrès international de l'Association Italienne
des traducteurs, Catane. La traduction multimédia dans les
stratégies professionnelles des traducteurs : compétences requises
et implications pour la formation. Keynote speaker
|
| 2000 |
Chambre belge des traducteurs, interprètes et
philologues, Bruxelles. Nouvelles technologies et formation
des traducteurs. Conférence invitée
|
| 2001 |
Université de Cluj-Napoca (9-10 mars). Colloque
international "Traduire l'Europe" - Former des traducteurs :
une affaire simple, un problème complexe. Conférence inaugurale
invitée + animation de table ronde
|
| 2001 |
Universidade do Porto (25-26 mai). Colloque international
"Training the language service providers for the next millenium"
- Whither hence? Certainties, uncertainties and dilemmas. Conférence
inaugurale invitée + table ronde
|
| 2001 |
Universidade do Evora (7-12 juillet). Séminaire
"Traduction professionnelle - stratégies de formation et axes
de recherche". Conférence inaugurale invitée + séminaire
|
| 2001 |
Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (14 Juillet).
Séminaire "The influence of research on practice : the critical
path analysis as a tool for quality assurance in professional
translation". Conférence inaugurale invitée + séminaire
|
| 2001 |
Bruxelles (22 novembre). Pré-sommet mondial
de la terminologie. Animation d'atelier
|
| 2001 |
Trieste, SSLIT (29 novembre-1 décembre). Colloque
international "Specialised Communication and Translation on
the User's side". Conférencier invité + Table ronde : Curriculum
development in the light of technological changes
|
2002
|
Bruxelles. Sommet mondial de
la terminologie. Conférencier invité + Table ronde : Enjeux
de la formation.
|
2002
|
Montréal. Colloque international
sur la ‘localisation’. Conférencier invité (keynote speaker)
: Le bagage spécifique du
localiseur/localisateur.
|
2002
|
Budapest. Séminaire sur la formation
de formateurs. Conférencier invité : Logiques
et structures de cursus selon les modèles d’exécution des prestations
de traduction.
|
2002
|
Vicenza. Séminaire international
sur la traduction. Conférencier invité (keynote speaker) : Pour
un modèle de la prestation du traducteur.
|
2002
|
Rennes. Colloque international
sur la traduction, Rennes 2. Keynote speaker : Professionnaliser.
|
| 2003 |
Arras. Colloque international " Qu'est-ce que
la traductologie ? " Communication : Trop de traductologies
tue la traductologie
|
| 2003 |
Paris. Congrès du Conseil des Rédacteurs Techniques.
Communication : Terminologie et phraséologie pour la rédaction
et les rédacteurs
|
| 2003 |
Perros-Guirec - Colloque de l'association européenne
des linguistes et pro-fesseurs de langues : Traduire en Europe
- enjeux et perspectives.
|
| 2003 |
Saint-Brieuc (université Rennes 2) - Colloque
international sur la néologie : Terminologie et néologie
: quelques orientations.
|
| 2003 |
Université d'Artois - Colloque sur la
Traductologie : communication : Trop de traductologies tue la
traductologie - Plaidoyer pour une modélisation de la
prestation de traduction.
|
| 2004 |
Paris : Fédération européenne
des institutions linguistiques nationales (FEILIN) : séminaire
international organisé par le DGLFLF. Participation à
une table ronde sur les problématiques de la traduction
au niveau européen.
|
| 2004 |
Tarragona : CFFT seminar. Communication : Current
research in TSP modelling.
|
| 2005 |
Montréal : Colloque META50 - Communication
: Modèle intégré d'exécution des
prestations de traduction. |
| 2005 |
Gatineau-Ottawa : Vingt-cinquième anniversaire
de la création du départe-ment de traduction.
Conférence invitée : Interactions formation-recherche
: une chance pour les formations langagières. |
| 2005 |
Grenoble : Colloque international organisé
par le GREMUTS - Grenoble 3 - Aspects de la traduction technique
et spécialisée (14-15 septembre 2005) - communication. |
| 2005 |
Padoue : Colloque international organisé par l'Université
de Padoue Trad-dure : professione e formazione (6-8 avril
2006) - communication.
|
| 2006 |
Bruxelles : Towards a European master's in translation
; preliminary conference - DGT Union Européenne (septembre
2006) |
| 2006 |
Bruxelles : EMT Conference: Towards a European
master's in translation - DGT Union Européenne (19-20
octobre 2006) - communication
http://ec.europa.eu/dgs/translation/events/emt2006/index_en.htm |
| 2006 |
Bruxelles : EUATC Conference - Training translators
for competition (9 novembre 2006) - communication
http://www.euatc.org/conferences/pdfs/2006/Daniel_Gouadec_eng.pdf
Vidéo : Français
- English |
| 2006 |
Rennes : Journées compétences, emplois
et enseignement supérieur (Décembre 2006) - communication |
| 2007 |
Montréal : Colloque international « Traduction, adaptation, nomadisme » - Université Concordia et Université de Turku. Conférence : « Le pro, le prof et la mémoire (de traduction) ». |
| 2007 |
Paris : Colloque international « Cinquantenaire de l’ESIT » Communication : «L’ingénieur(e) en communication multilingue et multimédia. Quelles qualifications, pour quel(s) profil(s) professionnel(s), selon quelles modalités ? » |